欢迎来到慕课网

职称英语|职称英语考试-翻译方法

来源:www.huianyong.com 2025-01-27

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些常见性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方法的首要条件下,怎么样将英语特殊结构译成准确的汉语,是提升翻译水平的重点问题之一。
1、倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks1.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

2、 强调句

翻译好强调句的重点在于学会好强调句型(It isthat/who/which/)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同一般的人才能离得远远的经济重压,才能把钱花在其他人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用只有两字体现出来。)

试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment2 that George cut his foot on a piece of glass.大家在海滩上玩得非常高兴,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

3、被动语态

英语被动语态用比较多,特别是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更常见些。因此,在进行英文翻译中文时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下方法:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有的被动语态只可以用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,无需表明的行为主体可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的风俗来束缚目前的手脚。

2)用被等词提示行为的主体

译文需要表示出被动时,可以用被、为所、遭到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是(由)的等词来表示,如此更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿区域的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

4、定语从句的译法

一般说来,限定性定语从句常使用合译法,非限定性定语从句常使用分译法。但,在翻译实践中,这两种定语从句常常需要灵活处置。具体的办法有:

1)使定语前置

A .在定语从句非常短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物可以存活的天体,在宇宙中可能有几百个。

B .定语从句和被修饰的名词关系非常密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这样的情况容易见到的固定搭配有:those who,suchas 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.大家当中那些有能力做此事的人将被派去实行这个任务。

2)使从句后置并列

A .有的限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的意思。

例:Mr Health said,We are now again regarded by other states as a country whose judgment3 can be trusted and whose promises can be relied on.希思先生说,大家的国家做出的判断是可以相信的,大家的国家做出的诺言是可以信任的-目前,世界各国又如此看待大家了。


相关文章推荐

07

20

职称英语|2008年职称英语考试珍藏句型剖析宝典(

... whether/if ... 結構︰主要子句+whether/if+子句 說明︰此句型意為是不是。口語中用 if 較為常见。

07

20

职称英语|2008年职称英语考试珍藏句型剖析宝典(

prefer V-ing/N to V-ing/N 結構︰主詞+prefer+動名詞/名詞to+動名詞/名詞 說明︰此句型意為寧可而不願;喜歡而不喜歡。動名詞的地方可以換成名詞。

05

24

职称英语|2008年职称英语考试基础词语重点分析

主谓一致原则 主谓一致是指句中的主语和谓语的一致。大家一般遵从三个原则: 1、 语法一致的原则: 语法一致的原则是指主语为单数或复数时,其谓语动词要与其相呼应。

04

17

职称英语|2008年职称英语考试基础词语重点分析

疑问句分为一般疑问句,特殊疑问句和反意疑问句。一般疑问句就是把be动词或助动词提到句首, e.g. Is he a worker? e.g. Does he like English? 而特殊疑问句就是在句子是由特殊疑问代词或疑问副词引导,

04

17

职称英语|2008年职称英语考试基础词语重点分析

动词的各种时态及其意义有关背景常识介绍:英语是通过谓语动词的各种表现形式 -- 时态,来标明谓语动词与时间的相对关系。 e.g. She is sick. 谓语部分是一般目前时态,结合一般目前时的结构的一种语意:表示目前存在的某个客观事实,

03

23

职称英语|2008年职称英语卫生类教程新增部分内

注解:1 CPR :心肺复苏(术)2 cardiac arrest :心动停止,心搏停止 3 The Lancet:柳叶刀(英国一家外科学杂志的名字,lancet原义是一种外科手术刀的名字) 4 American Heart Associa

03

23

职称英语|2008年职称英语综合类教程新增部分内

第十五篇 Lower Body Fat Means Better PerformanceThese days, fashion models and pop stars are not the only people who have to

03

23

职称英语|2008年职称英语综合类教程新增部分内

训练:1. Fans can be very critical of a fashion model's figure.A. Right B. Wrong C. Not mentioned2. People like football st

02

24

职称英语|2008年职称英语理工类教程新增部分内

13. Hidden Species May Be Surprisingly Common (替换2007年用书理工类阅读理解第四十八篇:Shrinking Water Supply Poses Threat to Peace)Crypt

02

24

职称英语|2008年职称英语理工类教程新增部分内

第六部分 完形填空(两篇)第二篇Biological Identification Technologies When a person walks, the movement of his head, trunk, hipbones an